Du sade:
översätt: Rita ditt kök i massivt trä direkt på webben. Med Snêks designverktyg ser du priset direkt och kan anpassa varje detalj efter dina behov.
Here we’ve gathered answers to the questions we’re asked most often.
If you can’t find what you’re looking for, you’re always welcome to get in touch with us.
Our kitchens are designed to be easy to assemble on your own if you’re handy.
With basic tools and some experience assembling furniture, the process is usually smooth.
You can also choose to have the kitchen delivered pre-assembled by us for an even easier installation.
Yes, our tall cabinets can also be used as wardrobes.
Since we produce all cabinet frames according to your custom measurements, they can be adapted to suit different types of storage. It’s an excellent choice if you want a cohesive style between your kitchen and the rest of your interior.
Yes, we offer cabinet doors with glass inserts.
Our cabinet frames, backs, shelves, drawers, and door profiles are all made from solid pine edge-glued panels. The drawer bottoms and door panels are made from pine plywood.
Yes, you can order a kitchen from us unpainted.
You decide whether you’d like to paint it yourself or let us handle the surface treatment.
Once the final design documents have been approved by the customer, delivery typically takes place within four to six weeks.
Yes, you can order a kitchen from us fully assembled and ready to install in your home.
Yes, we offer flat cabinet doors.
Här är en professionell översättning till engelska:
“Design your solid wood kitchen directly online. With Snêk’s design tool, you can see the price instantly and customize every detail to suit your needs.”
Vill du att jag SEO-optimerar den också för webbsidan, eller föredrar du en mer inspirerande ton?
Här är en översättning till engelska som behåller tonen och rytmen i originalet:
“From vision to wood – start sketching your kitchen”
Vill du ha alternativ med lite mer poetisk, informativ eller säljande stil? Här är några variationer om du vill välja mellan olika nyanser:
Poetisk:
“From idea to timber – begin shaping your dream kitchen”
Informativ och tydlig:
“From concept to solid wood – start designing your kitchen now”
Mer säljande:
“Bring your vision to life – sketch your solid wood kitchen today”
Vill du att jag anpassar någon av dem för en specifik rubrik, SEO eller kampanj?
Här är en professionell engelsk översättning som bevarar både tonalitet och innehåll:
“In our digital tool, you can design your kitchen exactly the way you want it. Customize every detail – dimensions, colors, finishes, and interior fittings. It all starts with your needs and ends with a kitchen that truly feels like home.”
Vill du ha ett alternativ med lite mer känsla eller SEO-anpassning? Här är några variationer:
“With our online tool, your kitchen begins with your ideas. Adjust every detail — size, color, finish, and interior — until it feels like home in every sense.”
“Plan your custom solid wood kitchen online. Use our design tool to tailor every element — dimensions, colors, finishes, and interior solutions — to fit your space and your lifestyle.”
Vill du att jag justerar något för en viss målgrupp (t.ex. arkitekter, DIY-kunder) eller för Snêks tonalitet?
Här är några engelska översättningar av “Designa ditt nya kök”, anpassade för olika syften:
“Design your new kitchen”
“Create your dream kitchen”
eller
“Start designing your new kitchen today”
“Design your custom solid wood kitchen online”
Vill du att jag anpassar det ytterligare utifrån var det ska användas (t.ex. knapptext, landningssida, sociala medier)?
Här är en professionell engelsk översättning anpassad för webbsida eller kundinformation, med tydlig struktur och användarvänlig ton:
In our design tool, you can plan your kitchen exactly the way you want it.
Choose your layout, dimensions, finish, and color — all tailored to your preferences.
You also decide how much you want to do yourself. Plus, you can order worktops, sinks, and taps directly from us.
Note: We recommend not using our design tool in the Safari browser.
Due to limitations in Safari, we cannot guarantee that all features — such as saving your kitchen — will function properly. For the best experience and full functionality, please use a different browser.
Vill du att jag lägger till en knapptext, rubrik eller gör versioner för olika skärmar (t.ex. mobilvänlig)?
Tack för förtydligandet! Här kommer samma text, men utan tankstreck (–) — ersatt med punkt, kolon eller omskrivning där det passar:
In our design tool, you can plan your kitchen exactly the way you want it.
Choose your layout, dimensions, finish and color — all tailored to your preferences.
You also decide how much you want to do yourself. You can order worktops, sinks and taps directly from us.
Note: We recommend not using our design tool in the Safari browser.
Due to limitations in Safari, we cannot guarantee that all features work as intended. For example, saving your kitchen may not function correctly. For the best experience and full functionality, please use another browser.
Här är en version utan några tankstreck alls:
In our design tool you can plan your kitchen exactly as you want it.
You choose layout, measurements, finish and color to match your needs.
You also decide how much of the work you want to do yourself. You can order worktops, sinks and taps directly from us.
Note: We recommend not using our design tool in the Safari browser.
Safari has certain limitations that may affect core functions. For example, saving your kitchen might not work properly. For full functionality and the best experience, please use a different browser.
Vill du att jag anpassar språkstilen ytterligare (t.ex. formell, teknisk, säljande)?
Här är en tydlig och professionell engelsk översättning av “Designverktyget fungerar inte i mobilen”, utan att använda tankstreck:
The design tool does not work on mobile devices.
Vill du ha några alternativ som passar i olika sammanhang? Här är några variationer:
Our design tool is not available on mobile.
The tool requires a desktop or laptop to function properly.
Please use a computer to access the design tool. Mobile devices are not supported.
Vill du att jag lägger till det i texten du skickade tidigare, så att det blir en sammanhängande sektion med både Safari- och mobilvarning?
Här är några engelska översättningar av “Designa ditt kök”, anpassade efter olika användningsområden:
“Design your kitchen”
“Start designing your kitchen”
“Create your own kitchen”
“Plan and customize your kitchen”
“Design your kitchen your way”
Vill du att det ska riktas mot ett specifikt mål (t.ex. Snêks verktyg, SEO, knapptext)? Jag kan då justera det i rätt stil.
Här är en engelska översättning av “Gör det själv eller få hjälp hela vägen”, med en tydlig, naturlig ton – perfekt för rubriker, kampanjer eller webbinnehåll:
“Do it yourself or get help all the way”
“Design it yourself – or let us guide you every step of the way”
“Go DIY or get full support from start to finish”
“Take control or get expert help from beginning to end”
Vill du att den ska användas som rubrik, knapptext eller i löpande text? Jag kan anpassa tonen och längden efter det.
Här är en professionell engelsk översättning med naturligt flyt och tydlig ton, utan tankstreck:
You decide how much you want to do yourself.
Paint? Assemble? We offer flexible solutions for those who want to influence the price without compromising on quality. And if you prefer support along the way, we’re here to guide you.
You’re in control.
Whether you want to paint or assemble yourself, we have smart options that let you affect the cost without sacrificing quality. Need help? We’re here for you every step of the way.
Vill du att jag anpassar den för en viss målgrupp (t.ex. DIY-kunder, arkitekter) eller för en specifik kanal (webb, print, sociala medier)?
Här är några engelska översättningar av “Boka möte”, beroende på sammanhang:
“Book a meeting”
“Schedule a meeting”
“Set up a meeting”
“Book your appointment”
“Let’s book a meeting”
Vill du att den ska användas som knapptext, rubrik, eller i löpande text? Jag kan hjälpa dig finjustera tonen utifrån det.
Här är några engelska översättningar och alternativ till “Snêk tipsar”, beroende på var och hur du vill använda det:
“Snêk’s tips”
Bra för rubriker eller sektioner på webbsidan.
“Tips from Snêk”
“Snêk recommends”
“Snêk’s advice”
“Snêk’s guide”
“Snêk’s best tips for your kitchen project”
“What Snêk suggests”
“From the Snêk team: our top tips”
Vill du använda det som rubrik på en blogg, informationsruta, video, kampanj eller något annat? Jag kan hjälpa dig forma det för just den kontexten.
Här är en professionell engelsk översättning av “Ska du bygga nytt kök? Vi delar med oss av våra bästa tips.”, anpassad för webbsida, kampanj eller informationsmaterial:
Planning a new kitchen? We’re sharing our best tips.
Thinking about a new kitchen? Let us share our top tips.
Building a new kitchen? Discover our best advice to get started.
Planning your dream kitchen? We’ve gathered our favorite tips just for you.
Vill du att jag formulerar en inledningstext till en tipssektion eller artikel baserat på den här frasen?
Här är några engelska översättningar av “Se köket”, beroende på var och hur du vill använda det:
“View the kitchen”
“Take a look at the kitchen” (mer inbjudande)
“Explore the kitchen” (mer inspirerande, bra för design- eller inspirationssidor)
“See this kitchen” (om det gäller ett specifikt köksexempel)
Vill du använda det på en produkt-, inspirations- eller projektsida? Jag kan hjälpa dig justera uttrycket för rätt ton och syfte.
Här är en enkel och korrekt översättning av “Föregående” till engelska:
“Previous”
Vill du använda det i ett särskilt sammanhang, som exempelvis bildgalleri, formulärsteg eller artikelsida? Jag kan anpassa ordvalet om det behövs.
Här är en naturlig engelsk översättning av “Inga fler inlägg att visa”:
“No more posts to show”
“There are no more posts to display” (lite mer formellt)
“You’ve reached the end” (mer informellt eller inspirerande ton)
“That’s all for now” (vänlig och avslappnad)
Vill du att jag anpassar tonen för t.ex. sociala medier, blogg, webbutik eller ett galleri?
Här är några engelska översättningar och tolkningar av “soliga idyll”, beroende på sammanhang och önskad ton:
“Sunny idyll”
(lämplig i rubriker eller mer stämningsfull text)
“A sunlit haven”
“A peaceful sunny retreat”
“A bright and idyllic setting”
“An idyllic place bathed in sunlight”
Vill du använda uttrycket som rubrik, produktbeskrivning, bildtext eller i storytelling? Jag kan hjälpa dig formulera det i rätt stil!
Här är en stämningsfull och naturlig engelsk översättning av din text, anpassad för exempelvis inspirationssida, artikel eller bildbeskrivning:
Evelina’s kitchen is a calm and sunny idyll where natural tones, wooden accents, and thoughtful details come together to create a warm and timeless whole. A home where every moment in the kitchen is given space to unfold.
Vill du ha alternativ med mer marknadsföringston, storytelling eller SEO-anpassning? Jag kan ta fram flera versioner!
Här är några engelska översättningar av “Till köket”, beroende på kontext:
“To the kitchen”
“Back to kitchen” – om det handlar om att gå tillbaka i en meny eller ett flöde
“Go to kitchen” – mer handlingsinriktat
“View kitchen” – om det gäller att visa en specifik kökslösning
“Explore the kitchen” – om det är ett inspirations- eller projektsammanhang
Vill du att det ska användas i en meny, som knapptext, eller i t.ex. produktnavigation? Jag kan hjälpa dig forma rätt version.
Här är en professionell och stämningsfull engelsk översättning av din text, anpassad för t.ex. inspirationssida eller projektbeskrivning:
Linnea’s kitchen shows how custom sizing and design can come together without compromise. Every element is carefully crafted to suit both the room and the life lived within it — with bespoke solutions that combine function, beauty, and feeling.
Vill du ha en version med lite mer teknisk ton, storytelling-känsla eller SEO-anpassning? Jag hjälper gärna till!
Här är en tydlig och professionell engelsk översättning av din text, lämplig för FAQ-intro eller informationssida:
Here you’ll find answers to common questions about Snêk’s solid wood kitchens — from delivery times and pricing to finishes, assembly, and design choices.
Vill du ha en version med mer varumärkeston, SEO-justering eller exempelvis “friendly tone” för kundsupport? Jag kan justera efter behov!
Här är passande engelska översättningar av “Vanliga frågor”, beroende på kontext:
“Frequently Asked Questions”
(kallas ofta för FAQ)
“FAQs”
“Common Questions” (lite mer informellt)
Vill du att det används som rubrik på en sida, en knapp, eller som del av en längre text? Jag kan hjälpa dig anpassa det till rätt ton och sammanhang.
Här är en naturlig och kundvänlig engelsk översättning av din text, perfekt för en FAQ-sida eller informationsruta:
Here we’ve gathered answers to the questions we’re asked most often.
If you can’t find what you’re looking for, you’re always welcome to get in touch with us.
Vill du ha en alternativ ton – t.ex. mer formell, inspirerande eller anpassad för Snêks varumärkesröst? Jag hjälper gärna till med fler varianter.
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning av “Är det svårt att montera köket själv?”:
Is it difficult to assemble the kitchen yourself?
Vill du ha fler versioner med olika tonfall, som t.ex. mer vänlig, informell eller teknisk stil? Jag hjälper gärna till!
Här är en tydlig engelsk översättning av “Kan man beställa garderober av er?”:
Can I order wardrobes from you?
“Do you offer wardrobes?” (kort och säljvänlig)
“Is it possible to order wardrobes from Snêk?” (mer formell)
“Can wardrobes be ordered from you?” (neutral och informativ)
Vill du ha en version anpassad för FAQ-sida, chattflöde eller muntlig dialog? Jag kan justera efter behov.
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning av “Erbjuder ni luckor med vitringlas?”:
Do you offer cabinet doors with glass panels?
“Do you have cabinet doors with glass inserts?” (vanlig inom köksdesign)
“Can I order doors with window-style glass?” (mer beskrivande)
“Do you offer framed glass cabinet doors?” (används ofta i premiumsegment)
Vill du att det ska rikta sig till privatkund, arkitekt eller hantverkare? Jag kan anpassa tonen därefter.
Här är en tydlig engelsk översättning av “Är hela ert kök tillverkat i furu?”:
Is your entire kitchen made of pine?
“Are all your kitchen parts made from solid pine?” (förtydligar materialet)
“Is the whole kitchen built using pine wood?” (lite mer vardaglig ton)
“Is pine used throughout your kitchen range?” (passar t.ex. i en FAQ)
Vill du ha en version anpassad för teknisk beskrivning, försäljning eller storytelling? Jag hjälper gärna till!
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning av “Kan man beställa ett kök från er omålat?”:
Can I order an unpainted kitchen from you?
“Do you offer kitchens in an unfinished/raw wood version?” (mer tekniskt)
“Is it possible to order a kitchen without paint or surface treatment?” (för detaljerade FAQ-svar)
“Can I get a kitchen delivered unpainted?” (vardaglig och direkt)
Vill du att den här texten används i en FAQ, kampanj, chatt eller produktbeskrivning? Jag kan anpassa den ytterligare.
Här är en naturlig och kundvänlig engelsk översättning av din text, perfekt för webbsida, FAQ eller produktinformation:
Our kitchens are designed to be easy to assemble on your own if you’re handy.
With basic tools and some experience assembling furniture, the process is usually smooth.
You can also choose to have the kitchen delivered pre-assembled by us for an even easier installation.
Vill du ha en mer säljande version, eller en som riktar sig till en specifik målgrupp (t.ex. hantverkare, privatpersoner eller proffs)? Jag hjälper gärna till att justera tonen.
Här är en professionell och tydlig engelsk översättning av din text, anpassad för exempelvis en FAQ-sida eller produktbeskrivning:
Yes, our tall cabinets can also be used as wardrobes.
Since we produce all cabinet frames according to your custom measurements, they can be adapted to suit different types of storage. It’s an excellent choice if you want a cohesive style between your kitchen and the rest of your interior.
Vill du ha en version med mer teknisk ton, storytelling eller SEO-anpassning? Jag hjälper gärna till!
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning:
Yes, our cabinet doors are available with glass panels.
“Yes, we offer cabinet doors with glass inserts.” (vanligt inom köksdesign)
“Yes, you can choose doors with window-style glass.” (mer beskrivande)
Vill du att svaret passar in i en FAQ, produktbeskrivning eller inspirationssida? Jag kan hjälpa dig anpassa tonen.
Här är en tydlig och professionell engelsk översättning av din text, anpassad för produktbeskrivning eller teknisk information:
Our cabinet frames, backs, shelves, drawers, and door profiles are all made from solid pine edge-glued panels. The drawer bottoms and door panels are made from pine plywood.
Vill du ha en version med mer inspiration och varumärkeston, eller en tekniskt mer exakt för specifikationer? Jag justerar gärna efter behov.
Här är en tydlig och kundvänlig engelsk översättning:
Yes, you can order a kitchen from us unpainted.
You decide whether you’d like to paint it yourself or let us handle the surface treatment.
Vill du ha en mer teknisk, inspirerande eller säljande ton? Jag kan gärna justera texten efter syfte och målgrupp.
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning av “Hur lång leveranstid är det på ett kök?”:
What is the delivery time for a kitchen?
“How long does it take to get a kitchen delivered?” (lite mer vardaglig)
“What’s the lead time for a kitchen order?” (vanlig inom tillverkning och B2B)
Vill du att svaret ska passa in i en FAQ, chatt eller produktbeskrivning? Jag hjälper gärna till med nästa steg.
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning av “Kan ni montera köket åt mig?”:
Can you assemble the kitchen for me?
“Do you offer kitchen assembly?” (kort och formell)
“Is installation available?” (används ofta i produkt- eller tjänstebeskrivningar)
“Can I have the kitchen delivered assembled?” (om det gäller förmontering)
Vill du att texten passar för en FAQ, offertförfrågan eller webbutik? Jag kan anpassa tonen och detaljerna efter det.
Här är en tydlig och naturlig engelsk översättning av “Kan ni leverera släta luckor?”:
Can you provide flat cabinet doors?
“Do you offer flat-front doors?” (vanligt uttryck inom köksdesign)
“Are smooth cabinet doors available?” (mer beskrivande)
“Can I order plain, flat doors from you?” (vardaglig och kundnära)
Vill du ha formuleringen anpassad för en FAQ, teknisk specifikation eller mer inspirerande sammanhang? Jag hjälper gärna!
Här är en tydlig och professionell engelsk översättning av “Tillverkas era kök helt i Sverige?”:
Are your kitchens entirely made in Sweden?
“Are your kitchens fully manufactured in Sweden?” (lite mer formellt/tekniskt)
“Is all your kitchen production based in Sweden?” (informationsbetonat)
“Are your kitchens made exclusively in Sweden?” (betonar lokal tillverkning)
Vill du att svaret ska signalera kvalitet, hållbarhet eller lokal förankring? Jag kan hjälpa dig formulera det vidare.
Här är en professionell och tydlig engelsk översättning av meningen:
Once the final design documents have been approved by the customer, delivery typically takes place within four to six weeks.
Vill du att jag anpassar tonen till exempelvis mer formell avtalsstil eller mer kundvänlig webbspråk? Jag hjälper gärna!
Här är en naturlig och tydlig engelsk översättning av meningen:
Yes, you can order a kitchen from us fully assembled and ready to install in your home.
Vill du ha en mer säljande eller tekniskt exakt version också? Jag kan justera efter behov.
Här är en tydlig och naturlig engelsk översättning av “Ja, vi erbjuder släta luckor.”:
Yes, we offer flat cabinet doors.
Vill du ha alternativa formuleringar beroende på stil eller målgrupp (t.ex. mer teknisk, inspirerande eller kundtjänstanpassad)? Jag hjälper gärna!
Yes, all our production takes place in Törefors, Kalix, in northern Sweden.
This allows us to maintain full control over quality and offer short lead times.